Shamrock Queen

К приключениям

      Ровно через шесть недель проблема с Редди и Пятнышком разрешилась.

      Мистер и миссис Хупс завтракали, сидя за столом. Миссис Хупс добавляла сахар в свою овсянку, а другой рукой придерживая красочный буклет.

      "Адам," - сказала она. - "Ты нашел место для Редди и Пятнышка? Как ты знаешь, мама приезжает на следующей неделе. К тому времени собак здесь уже не должно быть. Мне еще надо позаботиться об уборке, и завтра придут декораторы".

      Мистер Хупс не сразу ответил. Всю неделю он избегал смотреть на календари, как будто на них были жалюзи. Но теперь он оказался в ловушке.

      А затем случилась любопытная вещь.

      Мистер Хупс никогда потом не мог объяснить этого. Он начал говорить спокойным голосом, как будто он уже все обдумал, но на самом деле, это было совсем не так. Как будто кто-то шептал ему слова на ухо.

     "Боже мой", - произнес он, глядя невинным взглядом поверх газеты. "Я уже обо всем", - продолжил он медленно, - "Обо всем договорился".

     "Да?" - удивленно воскликнула Миссис Хупс. И то, как она это произнесла, выдало ее крайнее удивление.

    "Да", - повторил он медленно к своему собственному удивлению. - "Мэр Твиттертон и комиссионеры из Магистрата собираются забрать Редди и ее щенка".

     Рот Миссис Хупс открылся, но вовсе не для того, чтобы поглотить порцию овсянки, которую она как раз подносила ко рту. - "И Редди, и ее щенка?" - спросила она.

     "И Редди, и ее щенка", - повторил он, чувствуя ужасно гордым за Мэра и своих работников.

     "Они хотят их обоих?" - спросила она не веря.

      Мистер Хупс кивнул. Это было так просто. Уверенность ушла. Он сидел, прикусив язык, пытаясь думать о том, что действительно думает мэр о собаках.

      Он смотрел, как растет куча вещей возле двери. Он вспомнил, как купил однажды резиновую косточку в целлофановой упаковке, и Редди первым делом заметила ее. Она осторожно встала на задние лапы и вытащила ее из кучи свертков и упаковок.

      Часы на магистрате пробили восемь. Это положило конец воспоминаниям

      Мистера Хупа. Он снял бумажную салфетку и кинул в пустой стакан. С тяжелым чувством в груди он встал, торопливо завернул миску Редди и ее игрушки в утреннюю газету и обернул свое пальто вокруг сверточка. Затем он одел шляпу, висевшую на вешалке и спустился в подвал. Редди и Пятнышко ждали у лестницы, веселые от возбуждения. Редди услышала позвякивание колокольчика  и миски. Она прыгнула, пытаясь лизнуть хозяина в лицо, потом начала бегать вокруг него кругами, останавливаясь только для того, чтобы тронуть за ушко своего щеночка или еще раз перевернуться от радости.

     Морщины беспокойства исчезли с лица Мистера Хупса. "Мы уезжаем", - закричал он. - "Уезжаем - вперед к приключениям. Это, мои друзья, поворотный пункт".

     Он поднял Пятнышко на руки. "Я подниму малыша наверх, Редди", - сказал он. - "Однако отныне переноска лежит на тебе".

     И Редди поступила именно так. На перекрестке она взяла Пятнышко в зубы, прокладывая свой путь среди транспорта, и осторожно опустила его на другой стороне.

     Дети, идущие в школу завизжали от восторга, увидев, как Редди несет Пятнышко. Взрослые останавливались для того, чтобы потрепать Редди и сказать, как они скучали по ней. В маленьком городке, таком как Бэльвилл, щенки у Королевы Трилистника были важными новостями. Что касается Редди, она была взволнована от счастья. Высоко держа свою голову и вытянув хвост на одном уровне со своим туловищем она передвигалась в гордой грацией. Снова и снова они проходили мимо маленьких домиков, от которых исходил замечательный запах сосисок, или бекона, или жареных яиц. Но еще более манящими были запахи, несущиеся из полей за домиками. Нос Редди подрагивал. Слабо, но безошибочно она чувствовала запах птиц.

     Внезапно она замерла, нос по ветру, хвост поднят, левая лапа аккуратно приподнята, она вытянулась в безумно красивой позе.

    

      Мистер Хупс от неожиданности поперхнулся. К его великому удивлению Редди стойкой показывала на припаркованную машину, в которой два мужчины склонились к карте.

     "Редди, там нет птиц", - сказал он тихо, - "Уходи. Уходи, я говорю тебе!"

     Однако Редди продолжала стоять, пока Пятнышко изо всех сил пытался скопировать ее движения.

     Затем водитель поднял свой взгляд. "Посмотри, Ферги" - пророкотал он своему компаньону. Потом он откинул голову и захохотал так, что стекла затряслись. Его друг удивленно поднял взгляд. Затем тот тоже увидел Редди и засмеялся. Он нагнулся на заднее сиденье и поднял трех голубей, связанных за шею, чтобы мистер Хупс мог их видеть.

     - "Да, сэр. Ну и чутье у этой собаки", - крикнул он. - "Не хотели бы вы продать ее щеночка? Мне нужен хороший охотник. Я заплачу вам хорошую цену".

      Мистер Хупс покачал головой с гордостью: "Не продается ни за какую цену", - ответил он. - "Пойдем, Редди, уже половина девятого. Нужно идти".

      Редди обернулась, чтобы посмотреть, как ведет себя ее щенок. Ну, и клоун!

      Он семенил следом, обнюхивая сухие листочки, пытаясь поспеть за своей большой мамой.

      Как раз перед тем, как они достигли магистрата,

      Мистер Хупс прицепил поводок к ошейнику Редди.

     "Мы не станем загадывать дальше белого пятнышка на носу твоего щенка", - сказал он мягко.  - "Пусть будет, что будет".

<< пред. <<                                                              >> след. >> 

    

вернуться назад
вернуться на главную

2003 © Наталия Якунина
При использовании любых материалов ссылка на сайт www.irlsetter.narod.ru обязательна

 

 

   

Hosted by uCoz